# translation of da.po to dansk
# translation of da.po to Danish
# translation of da.po to
# Copyright (C) 2000-2001,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Troels Liebe Bentsen , 2000.
# Keld Simonsen , 2000-2002,2003, 2004, 2005, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 16:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen \n"
"Language-Team: dansk \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. quitting KDE
#: ../placeholder.h:18
msgid "Logout"
msgstr "Logud"
#. quitting KDE
#: ../placeholder.h:20
msgid "Halt"
msgstr "Luk ned"
#. quitting KDE
#: ../placeholder.h:22
msgid "Reboot"
msgstr "Genstart"
#. entry in context menu of gnome clock applet that
#. * launchs Mandriva Linux date & time config tool
#: ../placeholder.h:25
msgid "Ad_just Date & Time..."
msgstr "Tilpas dato og klokkeslæt..."
#. Samba sharing
#: ../placeholder.h:27
msgid "Share"
msgstr "Del"
#. Samba sharing
#: ../placeholder.h:29
msgid "Only directories in your Home can be shared."
msgstr "Kun kataloger i dit hjem kan deles."
#. Samba sharing
#: ../placeholder.h:31
msgid "Not shared"
msgstr "Ikke delt"
#. Samba sharing
#: ../placeholder.h:33
msgid "Shared"
msgstr "Delt"
#. Samba sharing
#: ../placeholder.h:35
msgid ""
"Sharing this directory makes it available under\n"
"Linux/Unix (NFS) and Windows (Samba)"
msgstr ""
"Deling af dette katalog gør det tilgængeligt under\n"
"Linux/Unix (NFS) og Windows (Samba)"
#. Samba sharing
#: ../placeholder.h:38
msgid ""
"Error running `filesharelist'. Check if installed and in\n"
"$PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"fejl ved kørsel af 'filesharelist'. Tjek om den er installeret og ligger i\n"
"$PATH eller /usr/sbin."
#. Samba sharing
#: ../placeholder.h:41
msgid "You need to be authorized to share directories"
msgstr "Du skal have tilladelse til at dele kataloger"
#. Samba sharing
#: ../placeholder.h:43
msgid "Configure File Sharing"
msgstr "Opsætning af fildeling"
#. Samba sharing
#: ../placeholder.h:45
msgid "You can also reconfigure file sharing authorisation"
msgstr "Du kan også konfigurere godkendelse af fildeling"
#. Nautilus desktop
#: ../placeholder.h:47
msgid "Recreate Default Icons"
msgstr "Genskab standardikoner"
#. kde khmtl
#: ../placeholder.h:49
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
#. kcontrol->screensaver
#: ../placeholder.h:51
msgid "Top-Left corner"
msgstr "Øverste venstre hjørne"
#. kcontrol->screesaver
#: ../placeholder.h:53
msgid "Autolock"
msgstr "Autolås"
#. kcontrol->screensaver
#: ../placeholder.h:55
msgid "Top-Right corner"
msgstr "Øverste højre hjørne"
#. kcontrol->screensaver
#: ../placeholder.h:57
msgid "Bottom-Left corner"
msgstr "Nederste venstre hjørne"
#. kcontrol->screensaver
#: ../placeholder.h:59
msgid "Bottom-Right corner"
msgstr "Nederste højre hjørne"
#. konqueror->move tab
#: ../placeholder.h:61
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flyt tabulator til venstre"
#. konqueror->move tab
#: ../placeholder.h:63
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flyt tabulator til højre"
#. kcontrol->konqhtml
#: ../placeholder.h:65
msgid "Open links after current page"
msgstr "Åbn lænker efter nuværende side"
#. konqueror->tab
#: ../placeholder.h:67
msgid "&Reload"
msgstr "&Genindlæs"
#. konqueror->tab
#: ../placeholder.h:69
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Genindlæs alle tabulatorer"
#. kdenetwork->kmail
#: ../placeholder.h:71
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Tilføj til bogmærker"
#. kdelibs->khtml
#: ../placeholder.h:73
msgid "Send Image"
msgstr "Send billede"
#. kdelibs->khtml
#: ../placeholder.h:75
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"
#. kdelibs->khtml
#: ../placeholder.h:77
msgid "Check Spelling"
msgstr "Tjek stavning"
#. kdebase->kmenuedit
#: ../placeholder.h:79
msgid "Item name can't contain '/'"
msgstr "Elementnavn kan ikke indeholde '/'"
#. kdebase->kcontrol->kicker
#: ../placeholder.h:81
msgid "Show run command"
msgstr "Vís kommando der skal køres"
#. kdebase->kicker/ui
#. * "Suspend to disk", also called "hibernation mode" or "ACPI S4"
#. * is a feature of some motherboards that allow to write to disk
#. * the status of registers etc, before powering off; so they can
#. * be reloaded when powering on
#. *
#. * this entry is for, on those systems, provide a choice for
#. * that susppend on disk mode, alongside the usual "reboot"
#. * and "halt" entries
#: ../placeholder.h:91
msgid "Suspend To Disk"
msgstr "Pausér på disk"
#. confirmation dialog box
#: ../placeholder.h:93
msgid "Do you really want to suspend to disk?"
msgstr "Ønsker du virkelig at gå i hi på disken?"
#. for OO.o page statistics
#: ../placeholder.h:95
msgid "Word count"
msgstr "Ordoptælling"
#. kcontrol->konq->behaviour.cpp
#: ../placeholder.h:97
msgid "Save session"
msgstr "Gem session"
#. kcontrol->konqhtml->misc
#: ../placeholder.h:99
msgid "Use tabs in konqueror"
msgstr "Brug faner i konqueror"
#. kcontrol->konqhtml->misc
#: ../placeholder.h:101
msgid "Warn when uploading a file"
msgstr "Advar ved oplægning af en fil"
#. kicker
#: ../placeholder.h:103
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. kmail
#: ../placeholder.h:105
msgid "&Anti Spam Wizard..."
msgstr "&Anti Spam-hjælper..."
#: ../placeholder.h:106
msgid "Anti Spam Wizard"
msgstr "Anti Spam-hjælper"
#: ../placeholder.h:107
msgid "Welcome to the KMail Anti Spam Wizard!"
msgstr "Velkommen til KMails Anti Spam-hjælper!"
#: ../placeholder.h:108
msgid "Please select the tools to be used by KMail."
msgstr "Vælg venligst værktøjerne der skal bruges sammen med KMail."
#: ../placeholder.h:109
msgid "Please select the filters to be created inside KMail."
msgstr "Vælg venligst de filtre der skal bruges inden fra KMail."
#: ../placeholder.h:110
msgid "Spam handling"
msgstr "Håndtering af spam"
#: ../placeholder.h:111
msgid "Stopper Rule"
msgstr "Standsningregel"
#: ../placeholder.h:112
msgid "Classify as spam"
msgstr "Klassificér som spam"
#: ../placeholder.h:113
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Klassificér som IKKE spam"
#: ../placeholder.h:114
msgid ""
"Here you get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly known anti spam tools.
The wizard can detect the anti spam "
"tools as well as create filter rules to pipe messages through these tools "
"and to separate messages classified as spam. The wizard will not take any "
"existing filter rules into consideration but will append new rules in any "
"case.
"
msgstr ""
"Her får du noget hjælp til at opsætte KMail's filterregler til at bruge "
"nogen almindeligt kendte anti-spam-værktøjer.
Hjælperen kan finde anti "
"spam-værktøjerne og også lave filterregler til at sende beskeder gennem "
"disse værktøjer og udskille beskeder klassificerede som spam. Hjælperen vil "
"ikke tage nogen eksisterende filterrregler i betragtning, men vil tilføje "
"nye regler i alle tilfælde."
#: ../placeholder.h:121
msgid "(found on this system)"
msgstr "(fundet på dette system)"
#: ../placeholder.h:122
msgid "(not found on this system)"
msgstr "(ikke fundet på dette system)"
#: ../placeholder.h:123
msgid ""
"For these tools it's possible to let the wizard create filter rules. "
"KMail tried to find them in the PATH of your system. The result of that "
"search is shown for each of the tools.
"
msgstr ""
"Til disse værktøjer er det muligt at lade hjælperen lave filterregler. "
"KMail prøvede at finde dem i stien (PATH) på dit system. Resultatet af denne "
"søgning vises for hver enkelt af værktøjerne.
"
#: ../placeholder.h:127
msgid "Classify messages manually as spam / not spam"
msgstr "Klassificér manuelt beskeder som spam eller IKKE-spam"
#: ../placeholder.h:128
msgid "Filters to classify messages will get created."
msgstr "Filtre til at klassificere beskeder vil blive lavet."
#: ../placeholder.h:129
msgid "Pipe messages through the anti spam tools"
msgstr "Send beskeder gennem værktøjerne til anti-spam"
#: ../placeholder.h:130
msgid "Appropriate filters will get created"
msgstr "Passende filtre vil blive lavet"
#: ../placeholder.h:131
msgid "Move detected spam messages to the selected folder"
msgstr "Flyt opdagede spam-beskeder til den valgte mappe"
#: ../placeholder.h:132
msgid "A filter to detect those messages and to move them will get created."
msgstr "Et filter til at finde disse beskeder og flytte dem vil blive lavet."
#. kdelibs
#: ../placeholder.h:134
msgid "Clear Search"
msgstr "Ryd søgning"
#: ../placeholder.h:135
msgid "&Search:"
msgstr "&Søg:"
#: ../placeholder.h:136
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Søg interaktivt efter genvejsnavne (fx Copy) eller kombinationer af taster "
"(fx Ctrl+C) ved at indtaste dem her."
#. kmail
#: ../placeholder.h:139
msgid "Applying filter action: "
msgstr "Udfører filter-handling: "
#: ../placeholder.h:140 ../placeholder.h:142
msgid "Evaluating filter rules: "
msgstr "Beregner filter-regler: "
#: ../placeholder.h:141 ../placeholder.h:143
msgid "Filter rules have matched."
msgstr "Filterregler passer."
#: ../placeholder.h:144
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visning af Filter&log..."
#: ../placeholder.h:145
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(match noget af det følgende)"
#: ../placeholder.h:146
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(match alt sammen af det følgende)"
#: ../placeholder.h:147
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Visning af Filterlog"
#: ../placeholder.h:148
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Log filteraktiviteter"
#: ../placeholder.h:149
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Du kan aktivere og deaktivere logning af filteraktiviteter her. Selvfølgelig "
"bliver logdata kun indsamlet når logning er aktiveret. "
#: ../placeholder.h:152
msgid "Logging Details"
msgstr "Logningsdetaljer"
#: ../placeholder.h:153
msgid "Log pattern description"
msgstr "Beskrivelse af log-mønstre"
#: ../placeholder.h:154
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Evaluering af logfilter®ler"
#: ../placeholder.h:155
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Du kan styre uddata i loggen vedrørende evalueringen af filterreglerne for "
"de brugte filtre: afkrydsning af denne valgmulighed vil give detaljeret "
"uddata for hver enkelt filterregel; ellers vil der kun gives uddata omkring "
"resultatet af evalueringen af alle regler for hvert enkelt filter."
#: ../placeholder.h:161
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Evaluering af logfiltermønster"
#: ../placeholder.h:162
msgid "Log filter actions"
msgstr "Handlinger for logfilter"
#: ../placeholder.h:163
msgid "Log size limit:"
msgstr "Grænse på logstørrelse:"
#: ../placeholder.h:164
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
#: ../placeholder.h:165
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Indsamling af logdata bruger hukommelse til midlertidigt at gemme logdata; "
"her kan du begrænse maksimum størrelse på hukommelse der skal bruges: hvis "
"størrelsen på det indsamlede logdata overskrider denne grænse så vil de "
"ældste data blive smidt bort, indtil grænsen ikke længere er overskredet. "
#: ../placeholder.h:170
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Kunne ikke skrive filen %1:\n"
"\"%2\" er den detaljerede fejlbeskrivelse."
#: ../placeholder.h:172
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-fejl"
#. digikam
#: ../placeholder.h:174
msgid "Photos"
msgstr "Fotografier"
#. gdm Welcome screen : %n mean hostname
#: ../placeholder.h:176
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Velkommen til %n"
#.
#: ../placeholder.h:178
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Forvalgt webbrowser"
#: ../placeholder.h:179
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../placeholder.h:180
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"