# translation of da.po to dansk # translation of da.po to Danish # translation of da.po to # Copyright (C) 2000-2001,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Troels Liebe Bentsen , 2000. # Keld Simonsen , 2000-2002,2003, 2004, 2005, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-29 16:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-01 16:22+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: dansk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. quitting KDE #: ../placeholder.h:18 msgid "Logout" msgstr "Logud" #. quitting KDE #: ../placeholder.h:20 msgid "Halt" msgstr "Luk ned" #. quitting KDE #: ../placeholder.h:22 msgid "Reboot" msgstr "Genstart" #. entry in context menu of gnome clock applet that #. * launchs Mandriva Linux date & time config tool #: ../placeholder.h:25 msgid "Ad_just Date & Time..." msgstr "Tilpas dato og klokkeslæt..." #. Samba sharing #: ../placeholder.h:27 msgid "Share" msgstr "Del" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:29 msgid "Only directories in your Home can be shared." msgstr "Kun kataloger i dit hjem kan deles." #. Samba sharing #: ../placeholder.h:31 msgid "Not shared" msgstr "Ikke delt" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:33 msgid "Shared" msgstr "Delt" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:35 msgid "" "Sharing this directory makes it available under\n" "Linux/Unix (NFS) and Windows (Samba)" msgstr "" "Deling af dette katalog gør det tilgængeligt under\n" "Linux/Unix (NFS) og Windows (Samba)" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:38 msgid "" "Error running `filesharelist'. Check if installed and in\n" "$PATH or /usr/sbin." msgstr "" "fejl ved kørsel af 'filesharelist'. Tjek om den er installeret og ligger i\n" "$PATH eller /usr/sbin." #. Samba sharing #: ../placeholder.h:41 msgid "You need to be authorized to share directories" msgstr "Du skal have tilladelse til at dele kataloger" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:43 msgid "Configure File Sharing" msgstr "Opsætning af fildeling" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:45 msgid "You can also reconfigure file sharing authorisation" msgstr "Du kan også konfigurere godkendelse af fildeling" #. Nautilus desktop #: ../placeholder.h:47 msgid "Recreate Default Icons" msgstr "Genskab standardikoner" #. kde khmtl #: ../placeholder.h:49 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" #. kcontrol->screensaver #: ../placeholder.h:51 msgid "Top-Left corner" msgstr "Øverste venstre hjørne" #. kcontrol->screesaver #: ../placeholder.h:53 msgid "Autolock" msgstr "Autolås" #. kcontrol->screensaver #: ../placeholder.h:55 msgid "Top-Right corner" msgstr "Øverste højre hjørne" #. kcontrol->screensaver #: ../placeholder.h:57 msgid "Bottom-Left corner" msgstr "Nederste venstre hjørne" #. kcontrol->screensaver #: ../placeholder.h:59 msgid "Bottom-Right corner" msgstr "Nederste højre hjørne" #. konqueror->move tab #: ../placeholder.h:61 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flyt tabulator til venstre" #. konqueror->move tab #: ../placeholder.h:63 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flyt tabulator til højre" #. kcontrol->konqhtml #: ../placeholder.h:65 msgid "Open links after current page" msgstr "Åbn lænker efter nuværende side" #. konqueror->tab #: ../placeholder.h:67 msgid "&Reload" msgstr "&Genindlæs" #. konqueror->tab #: ../placeholder.h:69 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Genindlæs alle tabulatorer" #. kdenetwork->kmail #: ../placeholder.h:71 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Tilføj til bogmærker" #. kdelibs->khtml #: ../placeholder.h:73 msgid "Send Image" msgstr "Send billede" #. kdelibs->khtml #: ../placeholder.h:75 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #. kdelibs->khtml #: ../placeholder.h:77 msgid "Check Spelling" msgstr "Tjek stavning" #. kdebase->kmenuedit #: ../placeholder.h:79 msgid "Item name can't contain '/'" msgstr "Elementnavn kan ikke indeholde '/'" #. kdebase->kcontrol->kicker #: ../placeholder.h:81 msgid "Show run command" msgstr "Vís kommando der skal køres" #. kdebase->kicker/ui #. * "Suspend to disk", also called "hibernation mode" or "ACPI S4" #. * is a feature of some motherboards that allow to write to disk #. * the status of registers etc, before powering off; so they can #. * be reloaded when powering on #. * #. * this entry is for, on those systems, provide a choice for #. * that susppend on disk mode, alongside the usual "reboot" #. * and "halt" entries #: ../placeholder.h:91 msgid "Suspend To Disk" msgstr "Pausér på disk" #. confirmation dialog box #: ../placeholder.h:93 msgid "Do you really want to suspend to disk?" msgstr "Ønsker du virkelig at gå i hi på disken?" #. for OO.o page statistics #: ../placeholder.h:95 msgid "Word count" msgstr "Ordoptælling" #. kcontrol->konq->behaviour.cpp #: ../placeholder.h:97 msgid "Save session" msgstr "Gem session" #. kcontrol->konqhtml->misc #: ../placeholder.h:99 msgid "Use tabs in konqueror" msgstr "Brug faner i konqueror" #. kcontrol->konqhtml->misc #: ../placeholder.h:101 msgid "Warn when uploading a file" msgstr "Advar ved oplægning af en fil" #. kicker #: ../placeholder.h:103 msgid "Start" msgstr "Start" #. kmail #: ../placeholder.h:105 msgid "&Anti Spam Wizard..." msgstr "&Anti Spam-hjælper..." #: ../placeholder.h:106 msgid "Anti Spam Wizard" msgstr "Anti Spam-hjælper" #: ../placeholder.h:107 msgid "Welcome to the KMail Anti Spam Wizard!" msgstr "Velkommen til KMails Anti Spam-hjælper!" #: ../placeholder.h:108 msgid "Please select the tools to be used by KMail." msgstr "Vælg venligst værktøjerne der skal bruges sammen med KMail." #: ../placeholder.h:109 msgid "Please select the filters to be created inside KMail." msgstr "Vælg venligst de filtre der skal bruges inden fra KMail." #: ../placeholder.h:110 msgid "Spam handling" msgstr "Håndtering af spam" #: ../placeholder.h:111 msgid "Stopper Rule" msgstr "Standsningregel" #: ../placeholder.h:112 msgid "Classify as spam" msgstr "Klassificér som spam" #: ../placeholder.h:113 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Klassificér som IKKE spam" #: ../placeholder.h:114 msgid "" "

Here you get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly known anti spam tools.

The wizard can detect the anti spam " "tools as well as create filter rules to pipe messages through these tools " "and to separate messages classified as spam. The wizard will not take any " "existing filter rules into consideration but will append new rules in any " "case.

" msgstr "" "

Her får du noget hjælp til at opsætte KMail's filterregler til at bruge " "nogen almindeligt kendte anti-spam-værktøjer.

Hjælperen kan finde anti " "spam-værktøjerne og også lave filterregler til at sende beskeder gennem " "disse værktøjer og udskille beskeder klassificerede som spam. Hjælperen vil " "ikke tage nogen eksisterende filterrregler i betragtning, men vil tilføje " "nye regler i alle tilfælde.

" #: ../placeholder.h:121 msgid "(found on this system)" msgstr "(fundet på dette system)" #: ../placeholder.h:122 msgid "(not found on this system)" msgstr "(ikke fundet på dette system)" #: ../placeholder.h:123 msgid "" "

For these tools it's possible to let the wizard create filter rules. " "KMail tried to find them in the PATH of your system. The result of that " "search is shown for each of the tools.

" msgstr "" "

Til disse værktøjer er det muligt at lade hjælperen lave filterregler. " "KMail prøvede at finde dem i stien (PATH) på dit system. Resultatet af denne " "søgning vises for hver enkelt af værktøjerne.

" #: ../placeholder.h:127 msgid "Classify messages manually as spam / not spam" msgstr "Klassificér manuelt beskeder som spam eller IKKE-spam" #: ../placeholder.h:128 msgid "Filters to classify messages will get created." msgstr "Filtre til at klassificere beskeder vil blive lavet." #: ../placeholder.h:129 msgid "Pipe messages through the anti spam tools" msgstr "Send beskeder gennem værktøjerne til anti-spam" #: ../placeholder.h:130 msgid "Appropriate filters will get created" msgstr "Passende filtre vil blive lavet" #: ../placeholder.h:131 msgid "Move detected spam messages to the selected folder" msgstr "Flyt opdagede spam-beskeder til den valgte mappe" #: ../placeholder.h:132 msgid "A filter to detect those messages and to move them will get created." msgstr "Et filter til at finde disse beskeder og flytte dem vil blive lavet." #. kdelibs #: ../placeholder.h:134 msgid "Clear Search" msgstr "Ryd søgning" #: ../placeholder.h:135 msgid "&Search:" msgstr "&Søg:" #: ../placeholder.h:136 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Søg interaktivt efter genvejsnavne (fx Copy) eller kombinationer af taster " "(fx Ctrl+C) ved at indtaste dem her." #. kmail #: ../placeholder.h:139 msgid "Applying filter action: " msgstr "Udfører filter-handling: " #: ../placeholder.h:140 ../placeholder.h:142 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Beregner filter-regler: " #: ../placeholder.h:141 ../placeholder.h:143 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Filterregler passer." #: ../placeholder.h:144 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visning af Filter&log..." #: ../placeholder.h:145 msgid "(match any of the following)" msgstr "(match noget af det følgende)" #: ../placeholder.h:146 msgid "(match all of the following)" msgstr "(match alt sammen af det følgende)" #: ../placeholder.h:147 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Visning af Filterlog" #: ../placeholder.h:148 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Log filteraktiviteter" #: ../placeholder.h:149 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Du kan aktivere og deaktivere logning af filteraktiviteter her. Selvfølgelig " "bliver logdata kun indsamlet når logning er aktiveret. " #: ../placeholder.h:152 msgid "Logging Details" msgstr "Logningsdetaljer" #: ../placeholder.h:153 msgid "Log pattern description" msgstr "Beskrivelse af log-mønstre" #: ../placeholder.h:154 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Evaluering af logfilter®ler" #: ../placeholder.h:155 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Du kan styre uddata i loggen vedrørende evalueringen af filterreglerne for " "de brugte filtre: afkrydsning af denne valgmulighed vil give detaljeret " "uddata for hver enkelt filterregel; ellers vil der kun gives uddata omkring " "resultatet af evalueringen af alle regler for hvert enkelt filter." #: ../placeholder.h:161 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Evaluering af logfiltermønster" #: ../placeholder.h:162 msgid "Log filter actions" msgstr "Handlinger for logfilter" #: ../placeholder.h:163 msgid "Log size limit:" msgstr "Grænse på logstørrelse:" #: ../placeholder.h:164 msgid "unlimited" msgstr "ubegrænset" #: ../placeholder.h:165 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Indsamling af logdata bruger hukommelse til midlertidigt at gemme logdata; " "her kan du begrænse maksimum størrelse på hukommelse der skal bruges: hvis " "størrelsen på det indsamlede logdata overskrider denne grænse så vil de " "ældste data blive smidt bort, indtil grænsen ikke længere er overskredet. " #: ../placeholder.h:170 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Kunne ikke skrive filen %1:\n" "\"%2\" er den detaljerede fejlbeskrivelse." #: ../placeholder.h:172 msgid "KMail Error" msgstr "KMail-fejl" #. digikam #: ../placeholder.h:174 msgid "Photos" msgstr "Fotografier" #. gdm Welcome screen : %n mean hostname #: ../placeholder.h:176 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Velkommen til %n" #. #: ../placeholder.h:178 msgid "Default Web Browser" msgstr "Forvalgt webbrowser" #: ../placeholder.h:179 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../placeholder.h:180 msgid "Devices" msgstr "Enheder"