# translation of gtk+mdk-nl.po to Nederlands # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2000 Mandriva # Hendrik-Jan Heins # Niels Gras , 2000 # Tom Laermans , 2001 # Reinout van Schouwen , 2002-2005 # Hendrik-Jan Heins , 2003 # Tim Stoop , 2004" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+mdk-nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-29 16:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-07 01:53+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. quitting KDE #: ../placeholder.h:18 msgid "Logout" msgstr "Afmelden" #. quitting KDE #: ../placeholder.h:20 msgid "Halt" msgstr "Uitzetten" #. quitting KDE #: ../placeholder.h:22 msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" #. entry in context menu of gnome clock applet that #. * launchs Mandriva Linux date & time config tool #: ../placeholder.h:25 msgid "Ad_just Date & Time..." msgstr "Datum & _tijd aanpassen..." #. Samba sharing #: ../placeholder.h:27 msgid "Share" msgstr "Delen" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:29 msgid "Only directories in your Home can be shared." msgstr "Alleen mappen in uw persoonlijke map kunnen worden gedeeld." #. Samba sharing #: ../placeholder.h:31 msgid "Not shared" msgstr "Niet gedeeld" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:33 msgid "Shared" msgstr "Gedeeld" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:35 msgid "" "Sharing this directory makes it available under\n" "Linux/Unix (NFS) and Windows (Samba)" msgstr "" "Het delen van deze map stelt hem beschikbaar\n" "onder Linux/Unix (NFS) en Windows (Samba)" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:38 msgid "" "Error running `filesharelist'. Check if installed and in\n" "$PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Er trad een fout op bij het draaien van 'filesharelist'. Ga na\n" "of dit geïnstalleerd is en aanwezig in $PATH of /usr/sbin." #. Samba sharing #: ../placeholder.h:41 msgid "You need to be authorized to share directories" msgstr "U dient geautoriseerd te zijn om mappen te delen" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:43 msgid "Configure File Sharing" msgstr "Bestandsdeling configureren" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:45 msgid "You can also reconfigure file sharing authorisation" msgstr "U kunt tevens de bestanden delen-authorisatie herconfigureren" #. Nautilus desktop #: ../placeholder.h:47 msgid "Recreate Default Icons" msgstr "Standaard-pictogrammen terugzetten" #. kde khmtl #: ../placeholder.h:49 msgid "Clear History" msgstr "Lijst met recente documenten opschonen" #. kcontrol->screensaver #: ../placeholder.h:51 msgid "Top-Left corner" msgstr "Linker bovenhoek" #. kcontrol->screesaver #: ../placeholder.h:53 msgid "Autolock" msgstr "Automatisch vastleggen" #. kcontrol->screensaver #: ../placeholder.h:55 msgid "Top-Right corner" msgstr "Rechter bovenhoek" #. kcontrol->screensaver #: ../placeholder.h:57 msgid "Bottom-Left corner" msgstr "Linker onderhoek" #. kcontrol->screensaver #: ../placeholder.h:59 msgid "Bottom-Right corner" msgstr "Rechter onderhoek" #. konqueror->move tab #: ../placeholder.h:61 msgid "Move Tab Left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #. konqueror->move tab #: ../placeholder.h:63 msgid "Move Tab Right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #. kcontrol->konqhtml #: ../placeholder.h:65 msgid "Open links after current page" msgstr "Koppelingen na huidige pagina openen" #. konqueror->tab #: ../placeholder.h:67 msgid "&Reload" msgstr "&Herladen" #. konqueror->tab #: ../placeholder.h:69 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Alle tabbladen herladen" #. kdenetwork->kmail #: ../placeholder.h:71 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Toevoegen aan bladwijzers" #. kdelibs->khtml #: ../placeholder.h:73 msgid "Send Image" msgstr "Afbeelding versturen" #. kdelibs->khtml #: ../placeholder.h:75 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingscontrole" #. kdelibs->khtml #: ../placeholder.h:77 msgid "Check Spelling" msgstr "Spelling controleren" #. kdebase->kmenuedit #: ../placeholder.h:79 msgid "Item name can't contain '/'" msgstr "Naam mag geen '/' bevatten" #. kdebase->kcontrol->kicker #: ../placeholder.h:81 msgid "Show run command" msgstr "Uitvoeren-opdracht tonen" #. kdebase->kicker/ui #. * "Suspend to disk", also called "hibernation mode" or "ACPI S4" #. * is a feature of some motherboards that allow to write to disk #. * the status of registers etc, before powering off; so they can #. * be reloaded when powering on #. * #. * this entry is for, on those systems, provide a choice for #. * that susppend on disk mode, alongside the usual "reboot" #. * and "halt" entries #: ../placeholder.h:91 msgid "Suspend To Disk" msgstr "Slaapstand naar schijf" #. confirmation dialog box #: ../placeholder.h:93 msgid "Do you really want to suspend to disk?" msgstr "Weet u zeker dat u de slaapstand naar schijf wilt inschakelen?" #. for OO.o page statistics #: ../placeholder.h:95 msgid "Word count" msgstr "Woorden tellen" #. kcontrol->konq->behaviour.cpp #: ../placeholder.h:97 msgid "Save session" msgstr "Sessie bewaren" #. kcontrol->konqhtml->misc #: ../placeholder.h:99 msgid "Use tabs in konqueror" msgstr "Tabbladen in konqueror aanzetten" #. kcontrol->konqhtml->misc #: ../placeholder.h:101 msgid "Warn when uploading a file" msgstr "Waarschuwen bij het uploaden van een bestand" #. kicker #: ../placeholder.h:103 msgid "Start" msgstr "Starten" #. kmail #: ../placeholder.h:105 msgid "&Anti Spam Wizard..." msgstr "&Anti-Spam Wizard..." #: ../placeholder.h:106 msgid "Anti Spam Wizard" msgstr "Anti-Spam Wizard" #: ../placeholder.h:107 msgid "Welcome to the KMail Anti Spam Wizard!" msgstr "Welkom bij de KMail Anti-Spam Wizard!" #: ../placeholder.h:108 msgid "Please select the tools to be used by KMail." msgstr "Selecteer de hulpprogramma's die gebruikt moeten worden door KMail." #: ../placeholder.h:109 msgid "Please select the filters to be created inside KMail." msgstr "Selecteer de filters die gecreëerd moeten worden in KMail." #: ../placeholder.h:110 msgid "Spam handling" msgstr "Spam afhandeling" #: ../placeholder.h:111 msgid "Stopper Rule" msgstr "Stop-regel" #: ../placeholder.h:112 msgid "Classify as spam" msgstr "Classificeer als spam" #: ../placeholder.h:113 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Classificeer als NIET spam" #: ../placeholder.h:114 msgid "

Here you get some assistance in setting up KMail's filter rules to use some commonly known anti spam tools.

The wizard can detect the anti spam tools as well as create filter rules to pipe messages through these tools and to separate messages classified as spam. The wizard will not take any existing filter rules into consideration but will append new rules in any case.

" msgstr "

Hier krijgt u enige ondersteuning voor het instellen van KMail's filterregels bij het gebruik van enkele bekende anti-spam-programma's.

De wizard kan het anti-spam-programma detecteren en automatisch filters aanmaken om email-berichten naar deze programma's door te sturen en berichten die geclassificeerd zijn als spam eruit te halen. De wizard houdt hierbij geen rekening met bestaande filterregels en zal de nieuwe regels altijd onderaan erbij zetten.

" #: ../placeholder.h:121 msgid "(found on this system)" msgstr "(gevonden op deze computer)" #: ../placeholder.h:122 msgid "(not found on this system)" msgstr "(niet gevonden op deze computer)" #: ../placeholder.h:123 msgid "

For these tools it's possible to let the wizard create filter rules. KMail tried to find them in the PATH of your system. The result of that search is shown for each of the tools.

" msgstr "

Voor deze programma's bestaat de mogelijkheid om de wizard regels te laten maken. KMail heeft geprobeerd om ze te vinden in het PATH van uw systeem. Het resultaat van deze zoektocht staat hieronder voor ieder programma apart.

" #: ../placeholder.h:127 msgid "Classify messages manually as spam / not spam" msgstr "Berichten handmatig classificeren als spam / geen spam" #: ../placeholder.h:128 msgid "Filters to classify messages will get created." msgstr "Filters om berichten te classificeren worden gemaakt." #: ../placeholder.h:129 msgid "Pipe messages through the anti spam tools" msgstr "Stuur het bericht door naar anti-spam-programma's" #: ../placeholder.h:130 msgid "Appropriate filters will get created" msgstr "Toepasselijke filters zullen gemaakt worden" #: ../placeholder.h:131 msgid "Move detected spam messages to the selected folder" msgstr "Verplaats gedetecteerd spam-berichten naar de geselecteerde folder" #: ../placeholder.h:132 msgid "A filter to detect those messages and to move them will get created." msgstr "Een filter om dergelijke berichten te herkennen en te verplaatsen wordt gemaakt." #. kdelibs #: ../placeholder.h:134 msgid "Clear Search" msgstr "Zoakactie wissen" #: ../placeholder.h:135 msgid "&Search:" msgstr "&Zoeken:" #: ../placeholder.h:136 msgid "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of toetscombinatie (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen." #. kmail #: ../placeholder.h:139 msgid "Applying filter action: " msgstr "Toepassen filteractie: " #: ../placeholder.h:140 #: ../placeholder.h:142 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Evalueren van filterregels: " #: ../placeholder.h:141 #: ../placeholder.h:143 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Filterregels hebben overeenkomsten." #: ../placeholder.h:144 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter-&logboekweergave..." #: ../placeholder.h:145 msgid "(match any of the following)" msgstr "(komt met één of meer van de volgende overeen)" #: ../placeholder.h:146 msgid "(match all of the following)" msgstr "(komt met alle van de volgende overeen)" #: ../placeholder.h:147 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Filter-logboekweergave" #: ../placeholder.h:148 msgid "&Log filter activities" msgstr "Filteractiviteiten &bijhouden" #: ../placeholder.h:149 msgid "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "U kunt het bijhouden van filteractiviteit in een logboek hier in- en uitschakelen. Logboekgegevens worden natuurlijk slechts verzameld en weergegeven wanneer het bijhouden is ingeschakeld." #: ../placeholder.h:152 msgid "Logging Details" msgstr "Logboek-details" #: ../placeholder.h:153 msgid "Log pattern description" msgstr "Patroonomschrijving voor logboek" #: ../placeholder.h:154 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Evaluatie van logboekfilter®el" #: ../placeholder.h:155 msgid "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter rules of applied filters: having this option checked will give detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "U kunt de terugkoppeling in het logboek wat betreft de regelevaluatie van toegepaste filters aansturen: het aankruisen van deze optie geeft gedetailleerde terugkoppeling voor elke afzonderlijke filterregel; in andere gevallen wordt slechts terugkoppeling gegeven over het resultaat van de evaluatie van alle regels samen in een bepaalde filter." #: ../placeholder.h:161 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Patroonevaluatie logboekfilter" #: ../placeholder.h:162 msgid "Log filter actions" msgstr "Acties logboekfilter" #: ../placeholder.h:163 msgid "Log size limit:" msgstr "Limiet logboekgrootte:" #: ../placeholder.h:164 msgid "unlimited" msgstr "ongelimiteerd" #: ../placeholder.h:165 msgid "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit is no longer exceeded. " msgstr "Het verzamelen van logboekgegevens gebruikt geheugen om de gegevens tijdelijk op te slaan; hier kunt u de maximumhoeveelheid gebruikt geheugen beperken: als de grotte van de verzamelde logboekgegevens deze limiet overschrijdt dan worden de oudste gegevens weggegooid net zolang totdat de limiet niet meer overschreden wordt." #: ../placeholder.h:170 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Kon bestand %1 niet schrijven:\n" "\"%2\" is de gedetailleerde foutbeschrijving." #: ../placeholder.h:172 msgid "KMail Error" msgstr "KMail-fout" #. digikam #: ../placeholder.h:174 msgid "Photos" msgstr "Foto's" #. gdm Welcome screen : %n mean hostname #: ../placeholder.h:176 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Welkom op %n" #. #: ../placeholder.h:178 msgid "Default Web Browser" msgstr "Standaard web-browser" #: ../placeholder.h:179 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../placeholder.h:180 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid " ... " #~ msgstr " ... " #~ msgid " Help " #~ msgstr " Hulp " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "The help file was not found\n" #~ msgstr "Het hulpbestand is niet gevonden\n" #~ msgid " OK " #~ msgstr " OK " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Annuleren " #~ msgid " Back " #~ msgstr " Terug " #~ msgid " Next " #~ msgstr " Volgende " #~ msgid " Yes " #~ msgstr " Ja " #~ msgid " No " #~ msgstr " Nee " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "New value for directory: %s\n" #~ msgstr "Nieuwe waarde voor directory: %s\n" #~ msgid "Temp Dir: " #~ msgstr "Tijdelijke map: " #~ msgid "Select new directory" #~ msgstr "Selecteer een nieuwe map" #~ msgid "Test Ask Dialog" #~ msgstr "Test Vraag-dialoogvenster" #~ msgid "" #~ "This a test\n" #~ "for the ask dialog" #~ msgstr "" #~ "Dit is een test\n" #~ "voor het vraag-dialoogvenster" #~ msgid "Test Bang Dialog" #~ msgstr "Test uitroepteken-dialoogvenster" #~ msgid "" #~ "This a test\n" #~ "for the bang dialog" #~ msgstr "" #~ "Dit is een test\n" #~ "voor het uitroepteken-dialoogvenster" #~ msgid "Test Stop Dialog" #~ msgstr "Test stop-dialoogvenster" #~ msgid "" #~ "This a test\n" #~ "for the stop dialog" #~ msgstr "" #~ "Dit is een test\n" #~ "voor het stop-dialoogvenster" #~ msgid "Test Modal Dialog" #~ msgstr "Test modaal dialoogvenster" #~ msgid "" #~ "This dialog should\n" #~ "be modal" #~ msgstr "" #~ "Dit dialoogvenster zou\n" #~ "modaal moeten zijn" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Antwoord" #~ msgid "" #~ "You've pressed\n" #~ "the \"No\" Button" #~ msgstr "" #~ "U heeft op\n" #~ "de \"Nee\" knop gedrukt" #~ msgid "" #~ "You've pressed\n" #~ "the \"Yes\" Button" #~ msgstr "" #~ "U heeft op\n" #~ "de \"Ja\" knop gedrukt" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rood" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Groen" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blauw" #~ msgid "" #~ "Text for\n" #~ "icon 1" #~ msgstr "" #~ "Text voor\n" #~ "pictogram 1" #~ msgid "tooltip" #~ msgstr "tooltip" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Pagina %d" #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Software-installatieprogramma" #~ msgid "Page 0" #~ msgstr "Pagina 0" #~ msgid "General information about installing an rpm..." #~ msgstr "Algemene informatie over het installeren van een rpm..." #~ msgid "Second stage..." #~ msgstr "Tweede fase..." #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Even geduld" #~ msgid "directory selector" #~ msgstr "mapkiezer" #~ msgid "help button" #~ msgstr "hulpknop" #~ msgid "ask dialog" #~ msgstr "vraag-dialoogvenster" #~ msgid "bang dialog" #~ msgstr "uitroepteken-dialoogvenster" #~ msgid "stop dialog" #~ msgstr "stop-dialoog" #~ msgid "modal dialog" #~ msgstr "modaal dialoogvenster" #~ msgid "framed combo" #~ msgstr "combo in een frame" #~ msgid "about dialog" #~ msgstr "info-dialoogvenster" #~ msgid "File selector" #~ msgstr "Bestandkiezer" #~ msgid "Mdk Buttons" #~ msgstr "Mdk knoppen" #~ msgid "Mdk Toolbar" #~ msgstr "Mdk werkbalk" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Wizard" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Voortgang"