# translation of gtk+mdk-nl.po to Nederlands
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (c) 2000 Mandriva
# Hendrik-Jan Heins Here you get some assistance in setting up KMail's filter rules to use some commonly known anti spam tools.
Hier krijgt u enige ondersteuning voor het instellen van KMail's filterregels bij het gebruik van enkele bekende anti-spam-programma's.
De wizard kan het anti-spam-programma detecteren en automatisch filters aanmaken om email-berichten naar deze programma's door te sturen en berichten die geclassificeerd zijn als spam eruit te halen. De wizard houdt hierbij geen rekening met bestaande filterregels en zal de nieuwe regels altijd onderaan erbij zetten." #: ../placeholder.h:121 msgid "(found on this system)" msgstr "(gevonden op deze computer)" #: ../placeholder.h:122 msgid "(not found on this system)" msgstr "(niet gevonden op deze computer)" #: ../placeholder.h:123 msgid "For these tools it's possible to let the wizard create filter rules. KMail tried to find them in the PATH of your system. The result of that search is shown for each of the tools.
" msgstr "Voor deze programma's bestaat de mogelijkheid om de wizard regels te laten maken. KMail heeft geprobeerd om ze te vinden in het PATH van uw systeem. Het resultaat van deze zoektocht staat hieronder voor ieder programma apart.
" #: ../placeholder.h:127 msgid "Classify messages manually as spam / not spam" msgstr "Berichten handmatig classificeren als spam / geen spam" #: ../placeholder.h:128 msgid "Filters to classify messages will get created." msgstr "Filters om berichten te classificeren worden gemaakt." #: ../placeholder.h:129 msgid "Pipe messages through the anti spam tools" msgstr "Stuur het bericht door naar anti-spam-programma's" #: ../placeholder.h:130 msgid "Appropriate filters will get created" msgstr "Toepasselijke filters zullen gemaakt worden" #: ../placeholder.h:131 msgid "Move detected spam messages to the selected folder" msgstr "Verplaats gedetecteerd spam-berichten naar de geselecteerde folder" #: ../placeholder.h:132 msgid "A filter to detect those messages and to move them will get created." msgstr "Een filter om dergelijke berichten te herkennen en te verplaatsen wordt gemaakt." #. kdelibs #: ../placeholder.h:134 msgid "Clear Search" msgstr "Zoakactie wissen" #: ../placeholder.h:135 msgid "&Search:" msgstr "&Zoeken:" #: ../placeholder.h:136 msgid "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of toetscombinatie (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen." #. kmail #: ../placeholder.h:139 msgid "Applying filter action: " msgstr "Toepassen filteractie: " #: ../placeholder.h:140 #: ../placeholder.h:142 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Evalueren van filterregels: " #: ../placeholder.h:141 #: ../placeholder.h:143 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Filterregels hebben overeenkomsten." #: ../placeholder.h:144 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter-&logboekweergave..." #: ../placeholder.h:145 msgid "(match any of the following)" msgstr "(komt met één of meer van de volgende overeen)" #: ../placeholder.h:146 msgid "(match all of the following)" msgstr "(komt met alle van de volgende overeen)" #: ../placeholder.h:147 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Filter-logboekweergave" #: ../placeholder.h:148 msgid "&Log filter activities" msgstr "Filteractiviteiten &bijhouden" #: ../placeholder.h:149 msgid "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "U kunt het bijhouden van filteractiviteit in een logboek hier in- en uitschakelen. Logboekgegevens worden natuurlijk slechts verzameld en weergegeven wanneer het bijhouden is ingeschakeld." #: ../placeholder.h:152 msgid "Logging Details" msgstr "Logboek-details" #: ../placeholder.h:153 msgid "Log pattern description" msgstr "Patroonomschrijving voor logboek" #: ../placeholder.h:154 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Evaluatie van logboekfilter®el" #: ../placeholder.h:155 msgid "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter rules of applied filters: having this option checked will give detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "U kunt de terugkoppeling in het logboek wat betreft de regelevaluatie van toegepaste filters aansturen: het aankruisen van deze optie geeft gedetailleerde terugkoppeling voor elke afzonderlijke filterregel; in andere gevallen wordt slechts terugkoppeling gegeven over het resultaat van de evaluatie van alle regels samen in een bepaalde filter." #: ../placeholder.h:161 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Patroonevaluatie logboekfilter" #: ../placeholder.h:162 msgid "Log filter actions" msgstr "Acties logboekfilter" #: ../placeholder.h:163 msgid "Log size limit:" msgstr "Limiet logboekgrootte:" #: ../placeholder.h:164 msgid "unlimited" msgstr "ongelimiteerd" #: ../placeholder.h:165 msgid "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit is no longer exceeded. " msgstr "Het verzamelen van logboekgegevens gebruikt geheugen om de gegevens tijdelijk op te slaan; hier kunt u de maximumhoeveelheid gebruikt geheugen beperken: als de grotte van de verzamelde logboekgegevens deze limiet overschrijdt dan worden de oudste gegevens weggegooid net zolang totdat de limiet niet meer overschreden wordt." #: ../placeholder.h:170 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Kon bestand %1 niet schrijven:\n" "\"%2\" is de gedetailleerde foutbeschrijving." #: ../placeholder.h:172 msgid "KMail Error" msgstr "KMail-fout" #. digikam #: ../placeholder.h:174 msgid "Photos" msgstr "Foto's" #. gdm Welcome screen : %n mean hostname #: ../placeholder.h:176 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Welkom op %n" #. #: ../placeholder.h:178 msgid "Default Web Browser" msgstr "Standaard web-browser" #: ../placeholder.h:179 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../placeholder.h:180 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid " ... " #~ msgstr " ... " #~ msgid " Help " #~ msgstr " Hulp " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "The help file was not found\n" #~ msgstr "Het hulpbestand is niet gevonden\n" #~ msgid " OK " #~ msgstr " OK " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Annuleren " #~ msgid " Back " #~ msgstr " Terug " #~ msgid " Next " #~ msgstr " Volgende " #~ msgid " Yes " #~ msgstr " Ja " #~ msgid " No " #~ msgstr " Nee " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "New value for directory: %s\n" #~ msgstr "Nieuwe waarde voor directory: %s\n" #~ msgid "Temp Dir: " #~ msgstr "Tijdelijke map: " #~ msgid "Select new directory" #~ msgstr "Selecteer een nieuwe map" #~ msgid "Test Ask Dialog" #~ msgstr "Test Vraag-dialoogvenster" #~ msgid "" #~ "This a test\n" #~ "for the ask dialog" #~ msgstr "" #~ "Dit is een test\n" #~ "voor het vraag-dialoogvenster" #~ msgid "Test Bang Dialog" #~ msgstr "Test uitroepteken-dialoogvenster" #~ msgid "" #~ "This a test\n" #~ "for the bang dialog" #~ msgstr "" #~ "Dit is een test\n" #~ "voor het uitroepteken-dialoogvenster" #~ msgid "Test Stop Dialog" #~ msgstr "Test stop-dialoogvenster" #~ msgid "" #~ "This a test\n" #~ "for the stop dialog" #~ msgstr "" #~ "Dit is een test\n" #~ "voor het stop-dialoogvenster" #~ msgid "Test Modal Dialog" #~ msgstr "Test modaal dialoogvenster" #~ msgid "" #~ "This dialog should\n" #~ "be modal" #~ msgstr "" #~ "Dit dialoogvenster zou\n" #~ "modaal moeten zijn" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Antwoord" #~ msgid "" #~ "You've pressed\n" #~ "the \"No\" Button" #~ msgstr "" #~ "U heeft op\n" #~ "de \"Nee\" knop gedrukt" #~ msgid "" #~ "You've pressed\n" #~ "the \"Yes\" Button" #~ msgstr "" #~ "U heeft op\n" #~ "de \"Ja\" knop gedrukt" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rood" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Groen" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blauw" #~ msgid "" #~ "Text for\n" #~ "icon 1" #~ msgstr "" #~ "Text voor\n" #~ "pictogram 1" #~ msgid "tooltip" #~ msgstr "tooltip" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Pagina %d" #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Software-installatieprogramma" #~ msgid "Page 0" #~ msgstr "Pagina 0" #~ msgid "General information about installing an rpm..." #~ msgstr "Algemene informatie over het installeren van een rpm..." #~ msgid "Second stage..." #~ msgstr "Tweede fase..." #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Even geduld" #~ msgid "directory selector" #~ msgstr "mapkiezer" #~ msgid "help button" #~ msgstr "hulpknop" #~ msgid "ask dialog" #~ msgstr "vraag-dialoogvenster" #~ msgid "bang dialog" #~ msgstr "uitroepteken-dialoogvenster" #~ msgid "stop dialog" #~ msgstr "stop-dialoog" #~ msgid "modal dialog" #~ msgstr "modaal dialoogvenster" #~ msgid "framed combo" #~ msgstr "combo in een frame" #~ msgid "about dialog" #~ msgstr "info-dialoogvenster" #~ msgid "File selector" #~ msgstr "Bestandkiezer" #~ msgid "Mdk Buttons" #~ msgstr "Mdk knoppen" #~ msgid "Mdk Toolbar" #~ msgstr "Mdk werkbalk" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Wizard" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Voortgang"