# Translation of gtkmdkwidgets to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer Here you get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly known anti spam tools.
Her får du hjelp til å setja opp KMail-reglane til å bruka nokre av dei " "vanlegaste reklame-e-post-verktøya.
Vegvisaren kan automatisk finna " "verktøya du har tilgjengeleg på systemet, og laga filterreglar for å senda " "meldingar til desse verktøya, og til å flytta uønskte meldingar til ei eiga " "mappe. Vegvisarne vil ikkje ta omsyn til gamle filterreglar, men heller " "alltid leggja til nye reglar." #: ../placeholder.h:121 msgid "(found on this system)" msgstr "(funnen på systemet)" #: ../placeholder.h:122 msgid "(not found on this system)" msgstr "(ikkje funnen på systemet)" #: ../placeholder.h:123 msgid "" "For these tools it's possible to let the wizard create filter rules. " "KMail tried to find them in the PATH of your system. The result of that " "search is shown for each of the tools.
" msgstr "" "For desse verktøya kan du la vegvisaren laga filterreglar. KMail prøvde å " "finna dei i «PATH» på systemet. Resultatet av dette søket vert vist for kvar " "av verktøya.
" #: ../placeholder.h:127 msgid "Classify messages manually as spam / not spam" msgstr "Klassifiser meldingar manuelt som reklame / ikkje-reklame" #: ../placeholder.h:128 msgid "Filters to classify messages will get created." msgstr "Filter for klassifisering av meldingar vert oppretta." #: ../placeholder.h:129 msgid "Pipe messages through the anti spam tools" msgstr "Køyr meldingar gjennom reklamefilterverktøy" #: ../placeholder.h:130 msgid "Appropriate filters will get created" msgstr "Dei nødvendige filtera vert lagt til" #: ../placeholder.h:131 msgid "Move detected spam messages to the selected folder" msgstr "Flytt oppdaga reklame-e-post til vald mappe" #: ../placeholder.h:132 msgid "A filter to detect those messages and to move them will get created." msgstr "Eit filter for å oppdaga slike meldingar, og så flytta dei, vert lagt til." #. kdelibs #: ../placeholder.h:134 msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søk" #: ../placeholder.h:135 msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: ../placeholder.h:136 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Søk interaktivt etter eit snarvegsnamn (som «Kopier») eller ein " "tastekombinasjon (som «Ctrl + C») ved å skriva her." #. kmail #: ../placeholder.h:139 msgid "Applying filter action: " msgstr "Legg til filterhandling: " #: ../placeholder.h:140 ../placeholder.h:142 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Evaluerer filterreglar: " #: ../placeholder.h:141 ../placeholder.h:143 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Filerreglar har treff." #: ../placeholder.h:144 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&loggvisar …" #: ../placeholder.h:145 msgid "(match any of the following)" msgstr "(&éin eller fleire av dei følgjande)" #: ../placeholder.h:146 msgid "(match all of the following)" msgstr "(a&lle dei følgjande)" #: ../placeholder.h:147 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Framvisar for filterlogg" #: ../placeholder.h:148 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Logg filteraktivitetar" #: ../placeholder.h:149 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Du kan slå på og av logging av filteraktivitetar her. Logga data vert " "naturlegvis samla og vist berre dersom logging er slått på." #: ../placeholder.h:152 msgid "Logging Details" msgstr "Detaljar for logging" #: ../placeholder.h:153 msgid "Log pattern description" msgstr "Skildring av loggmønster" #: ../placeholder.h:154 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Logg evaluering av filter®el" #: ../placeholder.h:155 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Du kan kontrollera tilbakemeldinga i loggen som har med evalueringa av " "filterreglane av påslåtte filter. Har du dette valet slått på, vil det gje " "detaljert tilbakemelding for kvar einaste filterregel. Alternativt vil berre " "resultatet av evalueringa av alle reglane i eit einaste filter verta vist." #: ../placeholder.h:161 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Logg evaluering av filtermønster" #: ../placeholder.h:162 msgid "Log filter actions" msgstr "Logg filterhandlingar" #: ../placeholder.h:163 msgid "Log size limit:" msgstr "Storleiksgrense for logg:" #: ../placeholder.h:164 msgid "unlimited" msgstr "uavgrensa" #: ../placeholder.h:165 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Samling av loggdata brukar minnet til mellombels lagring av loggdata; her " "kan du avgrensa største mengde minne som kan brukast. Viss storleiken på dei " "samla loggdataa overstig avgrensninga, vert dei eldste fjerna inntil " "avgrensninga ikkje lenger er overstige." #: ../placeholder.h:170 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Klarte ikkje skriva fila %1:\n" "«%2» er den detaljerte feilskildringa." #: ../placeholder.h:172 msgid "KMail Error" msgstr "KMail-feil" #. digikam #: ../placeholder.h:174 msgid "Photos" msgstr "Foto" #. gdm Welcome screen : %n mean hostname #: ../placeholder.h:176 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Velkommen til %n" #. #: ../placeholder.h:178 msgid "Default Web Browser" msgstr "Standardnettlesar" #: ../placeholder.h:179 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../placeholder.h:180 msgid "Devices" msgstr "Einingar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid " ... " #~ msgstr " …" #~ msgid " Help " #~ msgstr " Hjelp" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "The help file was not found\n" #~ msgstr "Fann ikkje hjelpafila.\n" #~ msgid " OK " #~ msgstr " OK " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Avbryt " #~ msgid " Back " #~ msgstr " Tilbake " #~ msgid " Next " #~ msgstr " Neste " #~ msgid " Yes " #~ msgstr " Ja " #~ msgid " No " #~ msgstr " Nei " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storleik" #~ msgid "New value for directory: %s\n" #~ msgstr "Ny verdi for mappe: %s\n" #~ msgid "Temp Dir: " #~ msgstr "Mellombelsmappe: " #~ msgid "Select new directory" #~ msgstr "Vel ny mappe" #~ msgid "Test Ask Dialog" #~ msgstr "Test «Spør»-dialog" #~ msgid "" #~ "This a test\n" #~ "for the ask dialog" #~ msgstr "" #~ "Dette er ein test\n" #~ "for «Spør»-dialogen." #~ msgid "Test Bang Dialog" #~ msgstr "Test «Bang»-dialog" #~ msgid "" #~ "This a test\n" #~ "for the bang dialog" #~ msgstr "" #~ "Dette er ein test\n" #~ "for «Bang»-dialogen." #~ msgid "Test Stop Dialog" #~ msgstr "Test «Stopp»-dialog" #~ msgid "" #~ "This a test\n" #~ "for the stop dialog" #~ msgstr "" #~ "Dette er ein test\n" #~ "for «Stopp»-dialogen" #~ msgid "Test Modal Dialog" #~ msgstr "Test modal dialog" #~ msgid "" #~ "This dialog should\n" #~ "be modal" #~ msgstr "" #~ "Denne dialogen skal\n" #~ "vera modal." #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Svar" #~ msgid "" #~ "You've pressed\n" #~ "the \"No\" Button" #~ msgstr "" #~ "Du har trykt på\n" #~ "«Nei»-knappen." #~ msgid "" #~ "You've pressed\n" #~ "the \"Yes\" Button" #~ msgstr "" #~ "Du har trykt på\n" #~ "«Ja»-knappen." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farge" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Raud" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grøn" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blå" #~ msgid "" #~ "Text for\n" #~ "icon 1" #~ msgstr "" #~ "Tekst for\n" #~ "ikon 1" #~ msgid "tooltip" #~ msgstr "verktøytips" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Side %d" #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Programinstallering" #~ msgid "Page 0" #~ msgstr "Side 0" #~ msgid "General information about installing an rpm..." #~ msgstr "Generell informasjon om installering av RPM-pakkar …" #~ msgid "Second stage..." #~ msgstr "Andre steg …" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Vent litt" #~ msgid "directory selector" #~ msgstr "mappeveljar" #~ msgid "help button" #~ msgstr "hjelpeknapp" #~ msgid "ask dialog" #~ msgstr "spørjedialog" #~ msgid "bang dialog" #~ msgstr "bangdialog" #~ msgid "stop dialog" #~ msgstr "stoppdialog" #~ msgid "modal dialog" #~ msgstr "modal dialog" #~ msgid "framed combo" #~ msgstr "innramma komboboks" #~ msgid "about dialog" #~ msgstr "om-dialog" #~ msgid "File selector" #~ msgstr "Filveljar" #~ msgid "Mdk Buttons" #~ msgstr "MDK-knappar" #~ msgid "Mdk Toolbar" #~ msgstr "MDK-verktøylinje" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Vegvisar" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Framgang"