# Translation of gtkmdkwidgets to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtkmdkwidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-29 16:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-07 16:42+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. quitting KDE #: ../placeholder.h:18 msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #. quitting KDE #: ../placeholder.h:20 msgid "Halt" msgstr "Stopp" #. quitting KDE #: ../placeholder.h:22 msgid "Reboot" msgstr "Start på nytt" #. entry in context menu of gnome clock applet that #. * launchs Mandriva Linux date & time config tool #: ../placeholder.h:25 msgid "Ad_just Date & Time..." msgstr "_Juster dato og klokkeslett …" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:27 msgid "Share" msgstr "Del" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:29 msgid "Only directories in your Home can be shared." msgstr "Du kan berre dela mapper under heimeområdet ditt." #. Samba sharing #: ../placeholder.h:31 msgid "Not shared" msgstr "Ikkje delt" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:33 msgid "Shared" msgstr "Delt" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:35 msgid "" "Sharing this directory makes it available under\n" "Linux/Unix (NFS) and Windows (Samba)" msgstr "" "Ved å dela denne mappa gjer du ho tilgjengeleg\n" "under Linux/Unix (NFS) og Windows (Samba)." #. Samba sharing #: ../placeholder.h:38 msgid "" "Error running `filesharelist'. Check if installed and in\n" "$PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Feil ved køyring av «filesharelist». Kontroller at han\n" "er installert og ligg i «$PATH» eller «/usr/bin»." #. Samba sharing #: ../placeholder.h:41 msgid "You need to be authorized to share directories" msgstr "Du må vera autorisert for å kunna dela mapper." #. Samba sharing #: ../placeholder.h:43 msgid "Configure File Sharing" msgstr "Set opp fildeling" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:45 msgid "You can also reconfigure file sharing authorisation" msgstr "Du kan òg setja opp fildelingsautorisering på nytt" #. Nautilus desktop #: ../placeholder.h:47 msgid "Recreate Default Icons" msgstr "Lag standardikona på nytt" #. kde khmtl #: ../placeholder.h:49 msgid "Clear History" msgstr "Tøm logg" #. kcontrol->screensaver #: ../placeholder.h:51 msgid "Top-Left corner" msgstr "Øvst til venstre" #. kcontrol->screesaver #: ../placeholder.h:53 msgid "Autolock" msgstr "Automatisk låsing" #. kcontrol->screensaver #: ../placeholder.h:55 msgid "Top-Right corner" msgstr "Øvst til høgre" #. kcontrol->screensaver #: ../placeholder.h:57 msgid "Bottom-Left corner" msgstr "Nedst til venstre" #. kcontrol->screensaver #: ../placeholder.h:59 msgid "Bottom-Right corner" msgstr "Nedst til høgre" #. konqueror->move tab #: ../placeholder.h:61 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #. konqueror->move tab #: ../placeholder.h:63 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytt fane til høgre" #. kcontrol->konqhtml #: ../placeholder.h:65 msgid "Open links after current page" msgstr "Opna lenkjer etter denne sida" #. konqueror->tab #: ../placeholder.h:67 msgid "&Reload" msgstr "&Last på nytt" #. konqueror->tab #: ../placeholder.h:69 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Last alle faner på nytt" #. kdenetwork->kmail #: ../placeholder.h:71 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Legg til bokmerke" #. kdelibs->khtml #: ../placeholder.h:73 msgid "Send Image" msgstr "Send bilete" #. kdelibs->khtml #: ../placeholder.h:75 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #. kdelibs->khtml #: ../placeholder.h:77 msgid "Check Spelling" msgstr "Køyr stavekontroll" #. kdebase->kmenuedit #: ../placeholder.h:79 msgid "Item name can't contain '/'" msgstr "Namnet kan ikkje innehelda ein «/»." #. kdebase->kcontrol->kicker #: ../placeholder.h:81 msgid "Show run command" msgstr "Vis «Køyr»-kommando" #. kdebase->kicker/ui #. * "Suspend to disk", also called "hibernation mode" or "ACPI S4" #. * is a feature of some motherboards that allow to write to disk #. * the status of registers etc, before powering off; so they can #. * be reloaded when powering on #. * #. * this entry is for, on those systems, provide a choice for #. * that susppend on disk mode, alongside the usual "reboot" #. * and "halt" entries #: ../placeholder.h:91 msgid "Suspend To Disk" msgstr "Kvilemodus til disk" #. confirmation dialog box #: ../placeholder.h:93 msgid "Do you really want to suspend to disk?" msgstr "Er du sikker på at du vil gå i kvilemodus til disk?" #. for OO.o page statistics #: ../placeholder.h:95 msgid "Word count" msgstr "Ordteljing" #. kcontrol->konq->behaviour.cpp #: ../placeholder.h:97 msgid "Save session" msgstr "Lagra økt" #. kcontrol->konqhtml->misc #: ../placeholder.h:99 msgid "Use tabs in konqueror" msgstr "Bruk faner i Konqueror" #. kcontrol->konqhtml->misc #: ../placeholder.h:101 msgid "Warn when uploading a file" msgstr "Åtvar ved opplasting av filer" #. kicker #: ../placeholder.h:103 msgid "Start" msgstr "Start" #. kmail #: ../placeholder.h:105 msgid "&Anti Spam Wizard..." msgstr "&Vegvisar for reklame-e-post …" #: ../placeholder.h:106 msgid "Anti Spam Wizard" msgstr "Vegvisar for reklame-e-post" #: ../placeholder.h:107 msgid "Welcome to the KMail Anti Spam Wizard!" msgstr "Velkommen til KMail sin vegvisar for reklame-e-post" #: ../placeholder.h:108 msgid "Please select the tools to be used by KMail." msgstr "Vel verktøya du vil bruka i KMail." #: ../placeholder.h:109 msgid "Please select the filters to be created inside KMail." msgstr "Vel filtera som skal leggjast til KMail." #: ../placeholder.h:110 msgid "Spam handling" msgstr "Handtering av reklame-e-post" #: ../placeholder.h:111 msgid "Stopper Rule" msgstr "Stoppregel" #: ../placeholder.h:112 msgid "Classify as spam" msgstr "Klassifiser som reklame" #: ../placeholder.h:113 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Klassifiser som IKKJE reklame" #: ../placeholder.h:114 msgid "" "

Here you get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly known anti spam tools.

The wizard can detect the anti spam " "tools as well as create filter rules to pipe messages through these tools " "and to separate messages classified as spam. The wizard will not take any " "existing filter rules into consideration but will append new rules in any " "case.

" msgstr "" "

Her får du hjelp til å setja opp KMail-reglane til å bruka nokre av dei " "vanlegaste reklame-e-post-verktøya.

Vegvisaren kan automatisk finna " "verktøya du har tilgjengeleg på systemet, og laga filterreglar for å senda " "meldingar til desse verktøya, og til å flytta uønskte meldingar til ei eiga " "mappe. Vegvisarne vil ikkje ta omsyn til gamle filterreglar, men heller " "alltid leggja til nye reglar.

" #: ../placeholder.h:121 msgid "(found on this system)" msgstr "(funnen på systemet)" #: ../placeholder.h:122 msgid "(not found on this system)" msgstr "(ikkje funnen på systemet)" #: ../placeholder.h:123 msgid "" "

For these tools it's possible to let the wizard create filter rules. " "KMail tried to find them in the PATH of your system. The result of that " "search is shown for each of the tools.

" msgstr "" "

For desse verktøya kan du la vegvisaren laga filterreglar. KMail prøvde å " "finna dei i «PATH» på systemet. Resultatet av dette søket vert vist for kvar " "av verktøya.

" #: ../placeholder.h:127 msgid "Classify messages manually as spam / not spam" msgstr "Klassifiser meldingar manuelt som reklame / ikkje-reklame" #: ../placeholder.h:128 msgid "Filters to classify messages will get created." msgstr "Filter for klassifisering av meldingar vert oppretta." #: ../placeholder.h:129 msgid "Pipe messages through the anti spam tools" msgstr "Køyr meldingar gjennom reklamefilterverktøy" #: ../placeholder.h:130 msgid "Appropriate filters will get created" msgstr "Dei nødvendige filtera vert lagt til" #: ../placeholder.h:131 msgid "Move detected spam messages to the selected folder" msgstr "Flytt oppdaga reklame-e-post til vald mappe" #: ../placeholder.h:132 msgid "A filter to detect those messages and to move them will get created." msgstr "Eit filter for å oppdaga slike meldingar, og så flytta dei, vert lagt til." #. kdelibs #: ../placeholder.h:134 msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søk" #: ../placeholder.h:135 msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: ../placeholder.h:136 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Søk interaktivt etter eit snarvegsnamn (som «Kopier») eller ein " "tastekombinasjon (som «Ctrl + C») ved å skriva her." #. kmail #: ../placeholder.h:139 msgid "Applying filter action: " msgstr "Legg til filterhandling: " #: ../placeholder.h:140 ../placeholder.h:142 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Evaluerer filterreglar: " #: ../placeholder.h:141 ../placeholder.h:143 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Filerreglar har treff." #: ../placeholder.h:144 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&loggvisar …" #: ../placeholder.h:145 msgid "(match any of the following)" msgstr "(&éin eller fleire av dei følgjande)" #: ../placeholder.h:146 msgid "(match all of the following)" msgstr "(a&lle dei følgjande)" #: ../placeholder.h:147 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Framvisar for filterlogg" #: ../placeholder.h:148 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Logg filteraktivitetar" #: ../placeholder.h:149 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Du kan slå på og av logging av filteraktivitetar her. Logga data vert " "naturlegvis samla og vist berre dersom logging er slått på." #: ../placeholder.h:152 msgid "Logging Details" msgstr "Detaljar for logging" #: ../placeholder.h:153 msgid "Log pattern description" msgstr "Skildring av loggmønster" #: ../placeholder.h:154 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Logg evaluering av filter®el" #: ../placeholder.h:155 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Du kan kontrollera tilbakemeldinga i loggen som har med evalueringa av " "filterreglane av påslåtte filter. Har du dette valet slått på, vil det gje " "detaljert tilbakemelding for kvar einaste filterregel. Alternativt vil berre " "resultatet av evalueringa av alle reglane i eit einaste filter verta vist." #: ../placeholder.h:161 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Logg evaluering av filtermønster" #: ../placeholder.h:162 msgid "Log filter actions" msgstr "Logg filterhandlingar" #: ../placeholder.h:163 msgid "Log size limit:" msgstr "Storleiksgrense for logg:" #: ../placeholder.h:164 msgid "unlimited" msgstr "uavgrensa" #: ../placeholder.h:165 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Samling av loggdata brukar minnet til mellombels lagring av loggdata; her " "kan du avgrensa største mengde minne som kan brukast. Viss storleiken på dei " "samla loggdataa overstig avgrensninga, vert dei eldste fjerna inntil " "avgrensninga ikkje lenger er overstige." #: ../placeholder.h:170 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Klarte ikkje skriva fila %1:\n" "«%2» er den detaljerte feilskildringa." #: ../placeholder.h:172 msgid "KMail Error" msgstr "KMail-feil" #. digikam #: ../placeholder.h:174 msgid "Photos" msgstr "Foto" #. gdm Welcome screen : %n mean hostname #: ../placeholder.h:176 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Velkommen til %n" #. #: ../placeholder.h:178 msgid "Default Web Browser" msgstr "Standardnettlesar" #: ../placeholder.h:179 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../placeholder.h:180 msgid "Devices" msgstr "Einingar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid " ... " #~ msgstr " …" #~ msgid " Help " #~ msgstr " Hjelp" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "The help file was not found\n" #~ msgstr "Fann ikkje hjelpafila.\n" #~ msgid " OK " #~ msgstr " OK " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Avbryt " #~ msgid " Back " #~ msgstr " Tilbake " #~ msgid " Next " #~ msgstr " Neste " #~ msgid " Yes " #~ msgstr " Ja " #~ msgid " No " #~ msgstr " Nei " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storleik" #~ msgid "New value for directory: %s\n" #~ msgstr "Ny verdi for mappe: %s\n" #~ msgid "Temp Dir: " #~ msgstr "Mellombelsmappe: " #~ msgid "Select new directory" #~ msgstr "Vel ny mappe" #~ msgid "Test Ask Dialog" #~ msgstr "Test «Spør»-dialog" #~ msgid "" #~ "This a test\n" #~ "for the ask dialog" #~ msgstr "" #~ "Dette er ein test\n" #~ "for «Spør»-dialogen." #~ msgid "Test Bang Dialog" #~ msgstr "Test «Bang»-dialog" #~ msgid "" #~ "This a test\n" #~ "for the bang dialog" #~ msgstr "" #~ "Dette er ein test\n" #~ "for «Bang»-dialogen." #~ msgid "Test Stop Dialog" #~ msgstr "Test «Stopp»-dialog" #~ msgid "" #~ "This a test\n" #~ "for the stop dialog" #~ msgstr "" #~ "Dette er ein test\n" #~ "for «Stopp»-dialogen" #~ msgid "Test Modal Dialog" #~ msgstr "Test modal dialog" #~ msgid "" #~ "This dialog should\n" #~ "be modal" #~ msgstr "" #~ "Denne dialogen skal\n" #~ "vera modal." #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Svar" #~ msgid "" #~ "You've pressed\n" #~ "the \"No\" Button" #~ msgstr "" #~ "Du har trykt på\n" #~ "«Nei»-knappen." #~ msgid "" #~ "You've pressed\n" #~ "the \"Yes\" Button" #~ msgstr "" #~ "Du har trykt på\n" #~ "«Ja»-knappen." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farge" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Raud" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grøn" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blå" #~ msgid "" #~ "Text for\n" #~ "icon 1" #~ msgstr "" #~ "Tekst for\n" #~ "ikon 1" #~ msgid "tooltip" #~ msgstr "verktøytips" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Side %d" #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Programinstallering" #~ msgid "Page 0" #~ msgstr "Side 0" #~ msgid "General information about installing an rpm..." #~ msgstr "Generell informasjon om installering av RPM-pakkar …" #~ msgid "Second stage..." #~ msgstr "Andre steg …" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Vent litt" #~ msgid "directory selector" #~ msgstr "mappeveljar" #~ msgid "help button" #~ msgstr "hjelpeknapp" #~ msgid "ask dialog" #~ msgstr "spørjedialog" #~ msgid "bang dialog" #~ msgstr "bangdialog" #~ msgid "stop dialog" #~ msgstr "stoppdialog" #~ msgid "modal dialog" #~ msgstr "modal dialog" #~ msgid "framed combo" #~ msgstr "innramma komboboks" #~ msgid "about dialog" #~ msgstr "om-dialog" #~ msgid "File selector" #~ msgstr "Filveljar" #~ msgid "Mdk Buttons" #~ msgstr "MDK-knappar" #~ msgid "Mdk Toolbar" #~ msgstr "MDK-verktøylinje" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Vegvisar" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Framgang"