# Translation of gtkhtmlwidgets.po to Romanian # Copyright (c) 1999-2010 Mandriva # # translation of gtk+mdk-ro.po to Romanian Translators for Free Software # Vă rugăm să nu actualizaţi fișierul, cu excepția cazului în care sînteți # sigur de calitatea traducerii dumneavoastră, de gramatică și de ortografie. # Acestea din urmă sînt de prea multe ori aproximative. # Corectarea lor ulterioară nu are nici un alt rezultat decît acela de # pierdere de timp pentru toata lumea. # # VĂ RUGĂM SĂ RESPECTAȚI SEMNELE DE PUNCTUAȚIE ALE LIMBII ROMÂNE! # # Nu suprimați spațiul care urmează unui semn de punctuație de sfîrșit de # frază; trebuie respectată versiunea originală. În acest caz, este foarte # probabil ca programul să afișeze un mesaj la sfîrșit. Suprimînd acel spațiu, # cele două cuvintele vor fi afișate legat. # # Traduceți de manieră INTELIGENTĂ (de ce nu și prin comparație cu alte # traduceri ale acestui fișier în alte limbi) și nu cuvînt cu cuvînt. Unele # astfel de traduceri nu au nici un sens în limba română. # # ATENȚIE LA FONTURILE UTILIZATE! Pentru a reda corect diacriticele folosiți # disponerea tastaturii românească standard, codarea de caractere UTF-8 și # asigurați-vă că fonturile utilizate sînt cu virgulițe, NU CU SEDILE! # Exemplu: # font incorect (cu sedile): şŞ ţŢ # font corect (cu virgule): șȘ țȚ # # Pentru a vă asigura că folosiți fonturile corecte, vizitați: # http://i18n.ro/Fonturi_romanesti/testare # # Vă mulțumim pentru înțelegere. # Echipa de traducători, # www.Mandrivausers.ro # # Traducători de-a lungul timpului: # # Harald Ersch , 2002. # Ovidiu Constantin , 2003. # Harald Ersch , 2004. # Cristian Ionuț PÎRÎU , 2008. # Florin Cătălin RUSSEN , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+mdk-ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://qa.mandriva.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-29 16:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-30 13:52+0100\n" "Last-Translator: Cătălin Florin RUSSEN \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #. quitting KDE #: ../placeholder.h:18 msgid "Logout" msgstr "Deautentificare" #. quitting KDE #: ../placeholder.h:20 msgid "Halt" msgstr "Oprire" #. quitting KDE #: ../placeholder.h:22 msgid "Reboot" msgstr "Repornire" #. entry in context menu of gnome clock applet that #. * launchs Mandriva Linux date & time config tool #: ../placeholder.h:25 msgid "Ad_just Date & Time..." msgstr "A_justare dată și oră..." #. Samba sharing #: ../placeholder.h:27 msgid "Share" msgstr "Partajare" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:29 msgid "Only directories in your Home can be shared." msgstr "Numai subdirectoarele din directorul personal pot fi partajate." #. Samba sharing #: ../placeholder.h:31 msgid "Not shared" msgstr "Nepartajat" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:33 msgid "Shared" msgstr "Partajat" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:35 msgid "" "Sharing this directory makes it available under\n" "Linux/Unix (NFS) and Windows (Samba)" msgstr "" "Partajînd acest director, îl faceți disponibil pentru\n" "Linux/Unix (NFS) și Windows (Samba)" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:38 msgid "" "Error running `filesharelist'. Check if installed and in\n" "$PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Eroare la executarea „filesharelist”. Verificați instalarea\n" "în $PATH sau /usr/sbin." #. Samba sharing #: ../placeholder.h:41 msgid "You need to be authorized to share directories" msgstr "Aveți nevoie de autorizare pentru a partaja directoare" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:43 msgid "Configure File Sharing" msgstr "Configurare partajare de fișiere" #. Samba sharing #: ../placeholder.h:45 msgid "You can also reconfigure file sharing authorisation" msgstr "Puteți reconfigura și autorizarea partajării fișierelor" #. Nautilus desktop #: ../placeholder.h:47 msgid "Recreate Default Icons" msgstr "Recreează pictogramele implicite" #. kde khmtl #: ../placeholder.h:49 msgid "Clear History" msgstr "Curăță istoricul" #. kcontrol->screensaver #: ../placeholder.h:51 msgid "Top-Left corner" msgstr "Colțul din stînga-sus" #. kcontrol->screesaver #: ../placeholder.h:53 msgid "Autolock" msgstr "Autoblocare" #. kcontrol->screensaver #: ../placeholder.h:55 msgid "Top-Right corner" msgstr "Colțul din dreapta-sus" #. kcontrol->screensaver #: ../placeholder.h:57 msgid "Bottom-Left corner" msgstr "Colțul din stînga-jos" #. kcontrol->screensaver #: ../placeholder.h:59 msgid "Bottom-Right corner" msgstr "Colțul din dreapta-jos" #. konqueror->move tab #: ../placeholder.h:61 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mută tabul la stînga" #. konqueror->move tab #: ../placeholder.h:63 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mută tabul la dreapta" #. kcontrol->konqhtml #: ../placeholder.h:65 msgid "Open links after current page" msgstr "Deschide legăturile după pagina curentă" #. konqueror->tab #: ../placeholder.h:67 msgid "&Reload" msgstr "&Reîncarcă" #. konqueror->tab #: ../placeholder.h:69 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Reîncarcă toate taburile" #. kdenetwork->kmail #: ../placeholder.h:71 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Adaugă la semnele de carte" #. kdelibs->khtml #: ../placeholder.h:73 msgid "Send Image" msgstr "Trimite imaginea" #. kdelibs->khtml #: ../placeholder.h:75 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificare ortografică" #. kdelibs->khtml #: ../placeholder.h:77 msgid "Check Spelling" msgstr "Verifică ortografia" #. kdebase->kmenuedit #: ../placeholder.h:79 msgid "Item name can't contain '/'" msgstr "Numele elementului nu poate conține „ / ”" #. kdebase->kcontrol->kicker #: ../placeholder.h:81 msgid "Show run command" msgstr "Arată comanda de execuție" #. kdebase->kicker/ui #. * "Suspend to disk", also called "hibernation mode" or "ACPI S4" #. * is a feature of some motherboards that allow to write to disk #. * the status of registers etc, before powering off; so they can #. * be reloaded when powering on #. * #. * this entry is for, on those systems, provide a choice for #. * that susppend on disk mode, alongside the usual "reboot" #. * and "halt" entries #: ../placeholder.h:91 msgid "Suspend To Disk" msgstr "Suspendă pe disc" #. confirmation dialog box #: ../placeholder.h:93 msgid "Do you really want to suspend to disk?" msgstr "Sigur doriți să suspendați pe disc?" #. for OO.o page statistics #: ../placeholder.h:95 msgid "Word count" msgstr "Numărare de cuvinte" #. kcontrol->konq->behaviour.cpp #: ../placeholder.h:97 msgid "Save session" msgstr "Salvează sesiunea" #. kcontrol->konqhtml->misc #: ../placeholder.h:99 msgid "Use tabs in konqueror" msgstr "Utilizați taburi în konqueror" #. kcontrol->konqhtml->misc #: ../placeholder.h:101 msgid "Warn when uploading a file" msgstr "Avertizare la încărcarea unui fișier" #. kicker #: ../placeholder.h:103 msgid "Start" msgstr "Start" #. kmail #: ../placeholder.h:105 msgid "&Anti Spam Wizard..." msgstr "&Asistent antispam..." #: ../placeholder.h:106 msgid "Anti Spam Wizard" msgstr "Asistent antispam" #: ../placeholder.h:107 msgid "Welcome to the KMail Anti Spam Wizard!" msgstr "Bun venit la asistentul antispam din KMail!" #: ../placeholder.h:108 msgid "Please select the tools to be used by KMail." msgstr "Selectați uneltele utilizate de KMail." #: ../placeholder.h:109 msgid "Please select the filters to be created inside KMail." msgstr "Selectați filtrele ce vor fi create în interiorul lui KMail." #: ../placeholder.h:110 msgid "Spam handling" msgstr "Gestionara spamurilor" #: ../placeholder.h:111 msgid "Stopper Rule" msgstr "Regula de oprire" #: ../placeholder.h:112 msgid "Classify as spam" msgstr "Clasifică drept spam" #: ../placeholder.h:113 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "NU clasifica drept spam" #: ../placeholder.h:114 msgid "" "

Here you get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly known anti spam tools.

The wizard can detect the anti spam " "tools as well as create filter rules to pipe messages through these tools " "and to separate messages classified as spam. The wizard will not take any " "existing filter rules into consideration but will append new rules in any " "case.

" msgstr "" "

Aici puteți fi asistat la configurarea regulilor de filtrare pentru KMail " "prin utilizarea unor unelte obișnuite antispam.

Asistentul poate " "detecta uneltele și poate crea regulile de filtrare necesare clasificarii " "spamurilor. Asistentul nu va lua în considerare regulile existente, ci va " "adăuga noile reguli la cele existente.

" #: ../placeholder.h:121 msgid "(found on this system)" msgstr "(găsite pe acest sistem)" #: ../placeholder.h:122 msgid "(not found on this system)" msgstr "(negăsite pe acest sistem)" #: ../placeholder.h:123 msgid "" "

For these tools it's possible to let the wizard create filter rules. " "KMail tried to find them in the PATH of your system. The result of that " "search is shown for each of the tools.

" msgstr "" "

Pentru aceste unelte, asistentul poate crea reguli de filtrare. KMail a " "încercat să le găsească în calea sitemului. Rezultatul căutării este afișat " "pentru fiecare unealtă.

" #: ../placeholder.h:127 msgid "Classify messages manually as spam / not spam" msgstr "Clasificare manuală a mesajelor drept spam" #: ../placeholder.h:128 msgid "Filters to classify messages will get created." msgstr "Vor fi create filtre de clasificare a mesajelor." #: ../placeholder.h:129 msgid "Pipe messages through the anti spam tools" msgstr "Transferă mesajele prin uneletele antispam" #: ../placeholder.h:130 msgid "Appropriate filters will get created" msgstr "Vor fi create filtrele corespunzătoare" #: ../placeholder.h:131 msgid "Move detected spam messages to the selected folder" msgstr "Mută mesajele detectate ca spam în dosarul selectat" #: ../placeholder.h:132 msgid "A filter to detect those messages and to move them will get created." msgstr "Va fi creat un filtru pentru detectarea și mutarea acelor mesaje." #. kdelibs #: ../placeholder.h:134 msgid "Clear Search" msgstr "Curăță căutarea" #: ../placeholder.h:135 msgid "&Search:" msgstr "&Caută:" #: ../placeholder.h:136 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Căutați interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinație " "de taste (de ex: Ctrl+C) tastînd-o aici." #. kmail #: ../placeholder.h:139 msgid "Applying filter action: " msgstr "Se aplică acțiunea filtrului:" #: ../placeholder.h:140 ../placeholder.h:142 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Se evaluează regulile filtrului:" #: ../placeholder.h:141 ../placeholder.h:143 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Regulile filtrului s-au potrivit." #: ../placeholder.h:144 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Vizualizare filtre &jurnal..." #: ../placeholder.h:145 msgid "(match any of the following)" msgstr "(orice potrivire dintre următoarele)" #: ../placeholder.h:146 msgid "(match all of the following)" msgstr "(toate potrivirile dintre următoarele)" #: ../placeholder.h:147 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Vizualizor jurnal de filtrări" #: ../placeholder.h:148 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Jurnalizează activitățile filtrului" #: ../placeholder.h:149 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Aici puteți activa sau dezactiva înregistrarea activităților filtrului. " "Bineînțeles că datele înregistrate sînt colectate și afișate numai dacă " "jurnalizarea este activată. " #: ../placeholder.h:152 msgid "Logging Details" msgstr "Detalii jurnalizare" #: ../placeholder.h:153 msgid "Log pattern description" msgstr "Descriere model de înregistrat" #: ../placeholder.h:154 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Înregistrează evaluarea ®ulii de filtrare" #: ../placeholder.h:155 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Aici puteți controla informațiile din jurnal despre evaluarea regulilor de " "filtrare ale filtrelor aplicate. Cînd activați această opțiune veți obține " "informații detaliate despre fiecare regulă de filtrare. În caz contrar veți " "afla numai rezultatul evaluării tuturor regulilor unui filtru." #: ../placeholder.h:161 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Înregistrează evaluarea modelului de filtrat" #: ../placeholder.h:162 msgid "Log filter actions" msgstr "Înregistrează acțiunile de filtrare" #: ../placeholder.h:163 msgid "Log size limit:" msgstr "Limită mărime jurnal:" #: ../placeholder.h:164 msgid "unlimited" msgstr "nelimitat" #: ../placeholder.h:165 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Colectarea datelor de jurnalizare utilizează memoria pentru a le stoca " "temporar. Aici puteți limita cantitatea maximă de memorie utilizată. Dacă " "limita este depășită, datele mai vechi vor fi elimitate." #: ../placeholder.h:170 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Nu s-a putut scrie în fișierul %1:\n" "„%2” este descrierea detaliată a erorii." #: ../placeholder.h:172 msgid "KMail Error" msgstr "Eroare KMail" #. digikam #: ../placeholder.h:174 msgid "Photos" msgstr "Fotografii" #. gdm Welcome screen : %n mean hostname #: ../placeholder.h:176 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Bun venit pe %n" #. #: ../placeholder.h:178 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navigator implicit" #: ../placeholder.h:179 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../placeholder.h:180 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive"