# Translation of gtkhtmlwidgets.po to Romanian
# Copyright (c) 1999-2010 Mandriva
#
# translation of gtk+mdk-ro.po to Romanian Translators for Free Software
# Vă rugăm să nu actualizaţi fișierul, cu excepția cazului în care sînteți
# sigur de calitatea traducerii dumneavoastră, de gramatică și de ortografie.
# Acestea din urmă sînt de prea multe ori aproximative.
# Corectarea lor ulterioară nu are nici un alt rezultat decît acela de
# pierdere de timp pentru toata lumea.
#
# VĂ RUGĂM SĂ RESPECTAȚI SEMNELE DE PUNCTUAȚIE ALE LIMBII ROMÂNE!
#
# Nu suprimați spațiul care urmează unui semn de punctuație de sfîrșit de
# frază; trebuie respectată versiunea originală. În acest caz, este foarte
# probabil ca programul să afișeze un mesaj la sfîrșit. Suprimînd acel spațiu,
# cele două cuvintele vor fi afișate legat.
#
# Traduceți de manieră INTELIGENTĂ (de ce nu și prin comparație cu alte
# traduceri ale acestui fișier în alte limbi) și nu cuvînt cu cuvînt. Unele
# astfel de traduceri nu au nici un sens în limba română.
#
# ATENȚIE LA FONTURILE UTILIZATE! Pentru a reda corect diacriticele folosiți
# disponerea tastaturii românească standard, codarea de caractere UTF-8 și
# asigurați-vă că fonturile utilizate sînt cu virgulițe, NU CU SEDILE!
# Exemplu:
# font incorect (cu sedile): şŞ ţŢ
# font corect (cu virgule): șȘ țȚ
#
# Pentru a vă asigura că folosiți fonturile corecte, vizitați:
# http://i18n.ro/Fonturi_romanesti/testare
#
# Vă mulțumim pentru înțelegere.
# Echipa de traducători,
# www.Mandrivausers.ro
#
# Traducători de-a lungul timpului:
#
# Harald Ersch Here you get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly known anti spam tools.
Aici puteți fi asistat la configurarea regulilor de filtrare pentru KMail " "prin utilizarea unor unelte obișnuite antispam.
Asistentul poate " "detecta uneltele și poate crea regulile de filtrare necesare clasificarii " "spamurilor. Asistentul nu va lua în considerare regulile existente, ci va " "adăuga noile reguli la cele existente." #: ../placeholder.h:121 msgid "(found on this system)" msgstr "(găsite pe acest sistem)" #: ../placeholder.h:122 msgid "(not found on this system)" msgstr "(negăsite pe acest sistem)" #: ../placeholder.h:123 msgid "" "For these tools it's possible to let the wizard create filter rules. " "KMail tried to find them in the PATH of your system. The result of that " "search is shown for each of the tools.
" msgstr "" "Pentru aceste unelte, asistentul poate crea reguli de filtrare. KMail a " "încercat să le găsească în calea sitemului. Rezultatul căutării este afișat " "pentru fiecare unealtă.
" #: ../placeholder.h:127 msgid "Classify messages manually as spam / not spam" msgstr "Clasificare manuală a mesajelor drept spam" #: ../placeholder.h:128 msgid "Filters to classify messages will get created." msgstr "Vor fi create filtre de clasificare a mesajelor." #: ../placeholder.h:129 msgid "Pipe messages through the anti spam tools" msgstr "Transferă mesajele prin uneletele antispam" #: ../placeholder.h:130 msgid "Appropriate filters will get created" msgstr "Vor fi create filtrele corespunzătoare" #: ../placeholder.h:131 msgid "Move detected spam messages to the selected folder" msgstr "Mută mesajele detectate ca spam în dosarul selectat" #: ../placeholder.h:132 msgid "A filter to detect those messages and to move them will get created." msgstr "Va fi creat un filtru pentru detectarea și mutarea acelor mesaje." #. kdelibs #: ../placeholder.h:134 msgid "Clear Search" msgstr "Curăță căutarea" #: ../placeholder.h:135 msgid "&Search:" msgstr "&Caută:" #: ../placeholder.h:136 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Căutați interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinație " "de taste (de ex: Ctrl+C) tastînd-o aici." #. kmail #: ../placeholder.h:139 msgid "Applying filter action: " msgstr "Se aplică acțiunea filtrului:" #: ../placeholder.h:140 ../placeholder.h:142 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Se evaluează regulile filtrului:" #: ../placeholder.h:141 ../placeholder.h:143 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Regulile filtrului s-au potrivit." #: ../placeholder.h:144 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Vizualizare filtre &jurnal..." #: ../placeholder.h:145 msgid "(match any of the following)" msgstr "(orice potrivire dintre următoarele)" #: ../placeholder.h:146 msgid "(match all of the following)" msgstr "(toate potrivirile dintre următoarele)" #: ../placeholder.h:147 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Vizualizor jurnal de filtrări" #: ../placeholder.h:148 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Jurnalizează activitățile filtrului" #: ../placeholder.h:149 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Aici puteți activa sau dezactiva înregistrarea activităților filtrului. " "Bineînțeles că datele înregistrate sînt colectate și afișate numai dacă " "jurnalizarea este activată. " #: ../placeholder.h:152 msgid "Logging Details" msgstr "Detalii jurnalizare" #: ../placeholder.h:153 msgid "Log pattern description" msgstr "Descriere model de înregistrat" #: ../placeholder.h:154 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Înregistrează evaluarea ®ulii de filtrare" #: ../placeholder.h:155 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Aici puteți controla informațiile din jurnal despre evaluarea regulilor de " "filtrare ale filtrelor aplicate. Cînd activați această opțiune veți obține " "informații detaliate despre fiecare regulă de filtrare. În caz contrar veți " "afla numai rezultatul evaluării tuturor regulilor unui filtru." #: ../placeholder.h:161 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Înregistrează evaluarea modelului de filtrat" #: ../placeholder.h:162 msgid "Log filter actions" msgstr "Înregistrează acțiunile de filtrare" #: ../placeholder.h:163 msgid "Log size limit:" msgstr "Limită mărime jurnal:" #: ../placeholder.h:164 msgid "unlimited" msgstr "nelimitat" #: ../placeholder.h:165 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Colectarea datelor de jurnalizare utilizează memoria pentru a le stoca " "temporar. Aici puteți limita cantitatea maximă de memorie utilizată. Dacă " "limita este depășită, datele mai vechi vor fi elimitate." #: ../placeholder.h:170 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Nu s-a putut scrie în fișierul %1:\n" "„%2” este descrierea detaliată a erorii." #: ../placeholder.h:172 msgid "KMail Error" msgstr "Eroare KMail" #. digikam #: ../placeholder.h:174 msgid "Photos" msgstr "Fotografii" #. gdm Welcome screen : %n mean hostname #: ../placeholder.h:176 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Bun venit pe %n" #. #: ../placeholder.h:178 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navigator implicit" #: ../placeholder.h:179 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../placeholder.h:180 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive"